《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

2019年10月8日13:04:39 发表评论 1,734

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

作品简介《放言五首·其二》为唐代诗人白居易的作品,此诗是《放言五首》第二首诗,这首诗主要讲祸福得失的转化。诗人借助形象,运用比喻,把抽象的哲理表现为具体的艺术形象,因此虽通篇议论说理,但启人深思,并不乏味。

参考资料:白居易《放言五首》

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

作品原文

放言五首·其二


[唐] 白居易


世途倚伏都无定,尘网牵缠卒未休。


祸福回还车轮毂,荣枯反覆手藏钩。


龟灵未免刳肠患,马失应无折足忧。


不信请看弈棋者,输赢须待局终头。


作品注释

1、放言:言论放肆,不受拘束的意思。

2、“世途”句:祸是福的依托之所,福又是祸隐藏之地,祸、福在一定条件下是可以互相转化的。

3、倚伏:即《老子》所说“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏”,简言“倚伏”。

4、尘网:犹尘世,即人世。古人把现实世界看做束缚人的罗网,故言。陶渊明《归田园居》诗:“误落尘网中,一去三十年”。

5、卒:始终。

6、回还:同回环,谓循环往复。

7、车转毂(gǔ):像车轮转动一样。毂:本指车轮中心部分,此指车轮。

8、荣枯:本谓草木盛衰,常以比政治上的得志与失意。

9龟灵:古人认为龟通灵性,故常用龟甲占卜以决吉凶。

10、灵:动词,通灵。

11、刳肠患:言龟虽通灵性,也难免自己要被人杀掉的祸患。

作品译文

世上的事依托隐藏不定,尘世的事拉开缠绕没有停止过。

祸福轮回像车论一样,荣光枯萎反来覆去像手持钩。

龟灵占卜要将龟开膛破肚,马失前蹄不必忧虑。

如不信时请看下棋的人,输赢还得等到局终才分晓。

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

创作背景

这组诗作于唐宪宗元和十年(815年)白居易在被贬谪去江州(浔阳)途中。元和五年(810年),白居易的好友元稹因得罪了权贵,被贬为江陵士曹参军。元稹在江陵期间,写了五首《放言》诗表示自己的心情:“死是老闲生也得,拟将何事奈吾何”(其一),“两回左降须知命,数度登朝何处荣”(其五)。过了五年,白居易因上书急请追捕刺杀宰相武元衡的凶手,遭当权者忌恨。当年六月,被贬为江州司马。这时元稹已转官通州司马,闻讯后写下了充满深情的诗篇——《闻乐天授江州司马》。白居易在贬官途中,风吹浪激,感慨万千,写下《放言五首》奉和。此诗为第二首。

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

作品鉴赏

这首诗包含了矛盾转化的朴素辩证观点。应该指出的是,矛盾的互相转化是有一定条件的,没有一定条件,是不可能发生或实现转化的。

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

诗中所讲的《塞翁失马》的故事就是这样。塞翁的马失而复还,而且还带回一匹好马,这是福;但是后来,其子骑马又摔坏了腿,福于是变成了祸。其中,这个儿子去骑马,或是由于事先没有做好安全措施,或是由于他的骑术不高明,摔下马来,这就是其福转化为祸的条件。而“马失应无折足忧”的说法,只讲转化,忽略了转化的条件,带有一定的片面性,是不足取的。当然,这是诗句,不可能讲得那样细致,后人是不能苛求于古人的。

《放言五首·其二》白居易古诗原文翻译及鉴赏

作者简介

白居易(772~846),唐代诗人。字乐天,号香山居士。其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左袷遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗含为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》。晚年官至太子少傅,谥号“文”,世称白傅、白文公。在文学上积极倡导新乐府运动,主张文章合为时而著,诗歌合为事而作,写下了不少感叹时世、反映人民疾苦的诗篇,对后世颇有影响。是我国文学史上相当重要的诗人。

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
习诗词网

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: